В кінотеатри України повертається дубляж російською — Finance.ua
0 800 307 555
0 800 307 555

В кінотеатри України повертається дубляж російською

2790
На початку року уряд прийняв постанову, яка скасовує норму про обов’язковий дубляж іноземних фільмів на території України. А зовсім нещодавно прийнятий закон про регіональні мови і зовсім розв’язав руки прокатникам, які тепер мають повні підстави дублювати іноземні фільми російською. Цим послабленням відразу скористалися в Криму, Одесі та Донецьку.
- У нас в прокаті зараз фільм “Петля часу”, де мова оригіналу англійська, переклад російський і субтитри українські – це не суперечить закону, – розповів “КП” арт-директор сімферопольського кінотеатру “Спартак” Ігор Скоробогатов. – Така ж ситуація і з фільмом “Суддя Дредд” і скоро вийде “Астерікс і Обелікс в Британії”. Звичайно, в Криму охочіше дивляться фільми з російським перекладом. До прикладу, в Сімферополі, якщо прем’єра відбулася українською мовою, ми втрачаємо до 25% своїх відвідувачів. А влітку в таких курортних містах, як Євпаторія, втрати становлять до 50% – російські та білоруські туристи просто відмовляються від походу в кіно. До слова, Закон “Про статус регіональних мов”, який прийняла Рада, нам ніяк не допоміг. І хоча в деяких регіонах тепер можна “крутити” кіно російською, дистриб’юторській компанії досі не вигідно перекладати фільми тільки на російську. Зараз це додаткова опція.
Практику показу фільмів російською в Одесі ввели навесні цього року, російською тут транслюють близько трьох фільмів на місяць. Співробітники кінотеатрів говорять, що основний відсоток показів все ж відбувається українською, а мова кінопереглядів залежить від дистриб’юторів, які надають продукт.
- Одеська облрада вже ухвалила рішення про визнання російської мови регіональною, – говорить співзасновник мережі кінотеатрів “Родина”, “Звездный”, “Москва” Артем Вознюк. – Тож прокат фільмів російською не є порушенням.
За словами Вознюка, в планах одеських кінотеатрів – показувати російською якомога більше фільмів, що залучить глядачів.
В кінотеатрах кажуть, останнім часом один і той же фільм надсилають в двох копіях – російською та українською.
Всю відповідальність прокатники перекладають на дистриб’юторів.
- Дистриб’ютор гарантує, що копія, яку ми отримали, повністю відповідає закону, це прописано в договорі. А якщо щось не так – всю відповідальність він бере на себе. Наша справа взяти цю копію і крутити, – говорить директор мережі харківських кінотеатрів Михайло Приймак.
Дистриб’ютори, в свою чергу, заявляють, що український дубляж за останній час полюбився багатьом глядачам і за якістю не поступається, а іноді і перевершує російський.
- Повірте, як тільки стало відомо, що законом допускається дублювання російською, дехто відразу ж кинувся його замовляти, – говорить виконавчий директор компанії “Аврора-фільм” Роман Мартиненко. – Ажіотаж був, коли законом був наказаний обов’язковий український дубляж. Але тільки тому, що тоді ще не було бази для його створення. До того ж це було дуже дорого і не всі могли собі його дозволити. Але українські студії і з новими правилами без роботи не залишаться. Справа в тому, що ті, хто робить український дубляж, так само добре можуть зробити і російський, тож звертатися за допомогою до російських студій сенсу немає. Та й закон зобов’язує дублювати фільми в Україні – інакше прокатного посвідчення не отримати.
Якщо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl+Enter , щоб повідомити про це.

Поділитися новиною

Підпишіться на нас