2981
В українському телеефірі очікується російськомовний бум
20 серпня Національна рада України з телебачення і радіомовлення вирішила видалити графу "мова, якою вестимуться передачі" з ліцензій на мовлення для телерадіокомпаній.
Прихильники розширення сфери вживання російської мови вважають, що тепер мовне питання буде вирішено відповідно до вимог ринку. Їхні опоненти переконані, що цей захід приведе до збільшення кількості російських телепрограм в українському ефірі і до економічних втрат для представників творчих професій в Україні.
Мова у владі ринку
Співавтор нового мовного закону, на виконання якого скасований контроль за мовою мовлення, депутат Верховної ради від Партії регіонів Вадим Колесніченко упевнений, що відтепер мовний баланс в ефірі буде залежати від ринку. "Канали, які створені за приватні гроші, можуть вести мовлення тією мовою, якою вважають за необхідне і яка їм приносить гроші", - заявив він в українській пресі.
Однак менеджери провідних загальнонаціональних телеканалів публічно заявили, що не збираються змінювати мовну політику. А більшість опитаних медіаекспертів негативно поставилися до рішення Нацради.
Зокрема, голова міжнародної організації "Інтерньюз-Україна" Костянтин Квурт сказав DW, що після десятиліть, протягом яких діяли заборони та обмеження стосовно української мови, її ще не вдалося відродити. На думку Квурта, в останні роки російська мова завжди присутня в ефірі українських каналів, а за 21 рік української незалежності жоден телеканал так і не почав вести мовлення винятково українською мовою.
Рай для телевізійного секонд-хенду?
Директор Інституту масової інформації Вікторія Сюмар впевнена, що тепер реклама на українському телебаченні стане переважно російськомовною. "Для транснаціональних компаній та інших рекламодавців відпадає необхідність оплачувати переклад українською мовою реклами, виготовленої для російського ринку", - сказала вона. Аналогічні процеси Сюмар очікує і в сфері виробництва фільмів, серіалів, телешоу та інших програм.
За її словами, це означає масову втрату робочих місць для цілого ряду режисерів, ведучих, перекладачів, акторів і т.д. "Оскільки переважна більшість інформаційних та розважальних програм традиційно купується на ринку дешевого російського телевізійного секонд-хенду, відтепер українські телеканали будуть мінімально зацікавлені вкладати кошти в переклад і дублювання українською мовою", - сказала DW Сюмар.
З її думкою не згоден президент Академії української преси Валерій Іванов. Він упевнений, що перехід на ринкові критерії використання мови на телебаченні буде відповідати інтересам глядачів. "Досить багато російських серіалів і телепрограм знімається в Україні через те, що у нас більш вигідно виробляти нормальний якісний і більш дешевий продукт", - сказав Іванов.
Чого хочуть глядачі
Наталя Лігачова, головний редактор українського інтернет-порталу "Телекритика" в інтерв'ю DW заявила, що "завжди була противницею тотальної українізації місцевого телебачення". Разом з тим Лігачова вважає нормою для такої "унітарної держави як Україна" обов'язкове 75-відсоткове мовлення державною мовою.
Лігачова впевнена, що це не викличе жодних складнощів для переважно російськомовного населення східних та південних областей країни. Вона нагадала, що аналогічна ситуація вже була декілька років тому, коли при введенні обов'язкового дублювання кінофільмів українською мовою висловлювалися побоювання про масовий відтік глядачів з кінотеатрів. "Цього не відбулося. Більше того, виявилося, що український дубляж буває набагато якіснішим, ніж російськомовний", - сказала Наталія Лігачова.
Олександр Савицький
За матеріалами: Deutsche Welle
Поділитися новиною